Aujourd'hui, importer des produits frais au Chili devient quasiment impossible.Today, importing fresh products into Chile is becoming nearly impossible.Hoy, importar productos frescos a Chile se está volviendo casi imposible.
Pour beaucoup d'entreprises, le Chili reste l'un des marchés les plus attractifs d'Amérique latine. Une économie stable, une distribution moderne et des consommateurs à la demande croissante pour les produits alimentaires importés haut de gamme devraient en faire une destination naturelle pour les exportateurs européens.
Malheureusement, notre expérience récente raconte une autre histoire.For many companies, Chile remains one of the most attractive markets in Latin America. A stable economy, modern retail chains and consumers with growing demand for premium imported food should make it a natural destination for European exporters.
Unfortunately, our recent experience tells a different story.Para muchas empresas, Chile sigue siendo uno de los mercados más atractivos de América Latina. Una economía estable, cadenas de retail modernas y consumidores con una demanda creciente de alimentos importados premium deberían convertirlo en un destino natural para los exportadores europeos.
Lamentablemente, nuestra experiencia reciente cuenta una historia diferente.
Le défi n'est plus commercial. Il est devenu administratif.
Ce n'est pas un problème de demande. Ce n'est pas un problème d'offre. C'est un goulot d'étranglement administratif.The challenge is no longer commercial. It has become administrative.
This is not a demand issue. This is not a supply issue. This is an administrative bottleneck.El desafío ya no es comercial. Se ha vuelto administrativo.
Esto no es un problema de demanda. Esto no es un problema de oferta. Es un cuello de botella administrativo.
Un marché prêt pour l'importA Market Ready for ImportsUn mercado listo para importar
Le Chili offre d'importantes opportunités pour les produits alimentaires importés haut de gamme. Fromages français, produits laitiers, produits de la mer et viandes premium ont tous un fort potentiel commercial. Les distributeurs continuent de chercher des produits différenciants capables de créer de la valeur pour le consommateur.
La demande existe. Les fournisseurs sont prêts. La logistique est disponible.
Pourtant, les produits peinent toujours à atteindre les rayons des supermarchés.Chile offers significant opportunities for premium imported food products. French cheeses, dairy products, seafood and premium meat all have strong commercial potential. Retailers continue to seek differentiated products capable of creating value for consumers.
Demand exists. Suppliers are ready. Logistics are available.
Yet products still struggle to reach supermarket shelves.Chile ofrece oportunidades importantes para los productos alimentarios importados premium. Los quesos franceses, los productos lácteos, los mariscos y las carnes premium tienen todos un fuerte potencial comercial. Los minoristas siguen buscando productos diferenciados capaces de generar valor para el consumidor.
La demanda existe. Los proveedores están listos. La logística está disponible.
Sin embargo, los productos aún luchan por llegar a las estanterías de los supermercados.
Comprendre le processus d'homologationUnderstanding the Approval ProcessEntendiendo el proceso de aprobación
Avant de pouvoir être commercialisés au Chili, les produits frais doivent passer par plusieurs démarches administratives, sous la supervision des autorités sanitaires chiliennes. Parmi les étapes clés :Before fresh products can be commercialized in Chile, importers must complete several administrative procedures under the supervision of the Chilean health authorities. Among the key stages are:Antes de que los productos frescos puedan comercializarse en Chile, los importadores deben completar varios trámites administrativos bajo la supervisión de las autoridades sanitarias chilenas. Entre las etapas clave:
- l'Autorisation de Destination Douanière (CDA)Customs Destination Authorization (CDA)la Autorización de Destinación Aduanera (CDA)
- l'autorisation d'usage et de commercialisation délivrée par le SEREMIAuthorization for use and commercialization issued by SEREMIla autorización de uso y comercialización emitida por la SEREMI
Les deux procédures sont conçues pour garantir la sécurité alimentaire et la protection du consommateur.
L'objectif est parfaitement légitime. L'exécution, en revanche, est devenue de plus en plus problématique.Both procedures are designed to guarantee food safety and consumer protection.
The objective is perfectly legitimate. The execution, however, has become increasingly problematic.Ambos procedimientos están diseñados para garantizar la seguridad alimentaria y la protección del consumidor.
El objetivo es perfectamente legítimo. La ejecución, sin embargo, se ha vuelto cada vez más problemática.
Où le système se grippeWhere the System Breaks DownDónde falla el sistema
En pratique, le principal goulot d'étranglement se situe au niveau du SEREMI. Les produits ne peuvent être mis sur le marché tant que l'autorisation finale n'a pas été accordée.
Notre expérience montre :In practice, the principal bottleneck lies at the SEREMI stage. Products cannot be released to the market until final authorization has been granted.
Our experience shows:En la práctica, el principal cuello de botella se encuentra en la etapa de la SEREMI. Los productos no pueden salir al mercado hasta que se ha concedido la autorización final.
Nuestra experiencia muestra:
- des délais d'homologation qui s'étendent de 30 à 45 jours ;approval timelines extending to 30–45 days;plazos de aprobación que se extienden entre 30 y 45 días;
- des produits bloqués dans les ports ou aéroports pendant toute la durée de la procédure ;products blocked at ports or airports during the entire approval process;productos bloqueados en puertos o aeropuertos durante todo el proceso de aprobación;
- une administration qui semble sous-dotée pour traiter les demandes dans des délais commercialement réalistes.an administration that appears under-resourced to process applications within commercially realistic deadlines.una administración que parece carecer de recursos suficientes para procesar las solicitudes dentro de plazos comercialmente realistas.
Quand le temps devient le véritable coûtWhen Time Becomes the Real CostCuando el tiempo se convierte en el verdadero costo
Les produits frais sont fondamentalement différents des produits secs. Chaque jour d'attente réduit leur durée de vie commerciale restante.
La chaîne du froid préserve la qualité. Les délais administratifs, eux, consomment un temps de vente précieux.
Pour des produits comme le fromage, les produits laitiers, les produits de la mer et la viande fraîche, attendre plus d'un mois avant la commercialisation ne correspond tout simplement pas aux réalités du commerce international.Fresh products are fundamentally different from dry goods. Every day spent waiting reduces their remaining commercial shelf life.
Cold chain logistics preserve quality. Administrative delays consume valuable selling time.
For products such as cheese, dairy products, seafood and fresh meat, waiting more than a month before commercialization simply does not fit the realities of international trade.Los productos frescos son fundamentalmente diferentes de los productos secos. Cada día de espera reduce su vida útil comercial restante.
La cadena de frío preserva la calidad. Los retrasos administrativos consumen un tiempo de venta valioso.
Para productos como queso, productos lácteos, mariscos y carne fresca, esperar más de un mes antes de la comercialización simplemente no encaja con las realidades del comercio internacional.
Les conséquences économiquesThe Economic ConsequencesLas consecuencias económicas
Lorsque des produits importés restent bloqués pendant plusieurs semaines, les conséquences se répercutent sur toute la chaîne d'approvisionnement. Les importateurs font face à des coûts de stockage supplémentaires, une exposition financière accrue, une durée de vie commerciale réduite, une compétitivité amoindrie et une incertitude commerciale plus grande.
Au final, les consommateurs perdent eux aussi l'accès à une gamme plus large de produits importés.When imported products remain blocked for several weeks, the consequences extend throughout the supply chain. Importers face additional storage costs, higher financial exposure, reduced remaining shelf life, lower competitiveness and greater commercial uncertainty.
Ultimately, consumers also lose access to a wider range of imported products.Cuando los productos importados permanecen bloqueados durante varias semanas, las consecuencias se extienden por toda la cadena de suministro. Los importadores enfrentan costos de almacenamiento adicionales, mayor exposición financiera, vida útil comercial reducida, menor competitividad y mayor incertidumbre comercial.
En última instancia, los consumidores también pierden acceso a una gama más amplia de productos importados.
Au-delà des droits de douaneBeyond Customs DutiesMás allá de los aranceles aduaneros
Le commerce international se discute souvent en termes de droits de douane. Pourtant, les barrières d'aujourd'hui sont bien plus souvent administratives que fiscales.
Quand les procédures d'homologation deviennent incompatibles avec la réalité commerciale, les processus administratifs eux-mêmes deviennent des obstacles à l'accès au marché.
Pour les produits périssables, le temps est devenu l'une des barrières commerciales les plus importantes.International trade is often discussed in terms of tariffs. However, today's barriers are frequently administrative rather than fiscal.
When approval procedures become incompatible with commercial reality, administrative processes themselves become obstacles to market access.
For perishable products, time has become one of the most important trade barriers.El comercio internacional se discute a menudo en términos de aranceles. Sin embargo, las barreras actuales son frecuentemente administrativas más que fiscales.
Cuando los procedimientos de aprobación se vuelven incompatibles con la realidad comercial, los propios procesos administrativos se convierten en obstáculos para el acceso al mercado.
Para los productos perecederos, el tiempo se ha convertido en una de las barreras comerciales más importantes.
ConclusionConclusionConclusión
Le Chili reste un marché attractif, au potentiel considérable. Mais l'ouverture d'un marché ne se mesure pas uniquement aux droits de douane ou aux accords de libre-échange. Une administration efficace est tout aussi essentielle.
La sécurité alimentaire et l'efficacité commerciale devraient se compléter — pas s'opposer. Le commerce international moderne exige les deux.
Ce sujet mérite qu'on s'y attarde, car réduire les délais administratifs superflus bénéficierait aux importateurs, aux distributeurs, aux consommateurs, et in fine à la compétitivité du Chili lui-même.Chile remains an attractive market with enormous potential. But market openness cannot be measured solely by customs duties or free trade agreements. Efficient administration is equally essential.
Food safety and commercial efficiency should complement one another — not compete. Modern international trade requires both.
This issue deserves attention, because reducing unnecessary administrative delays would benefit importers, retailers, consumers and ultimately Chile's own competitiveness.Chile sigue siendo un mercado atractivo con un enorme potencial. Pero la apertura de un mercado no se puede medir únicamente por los aranceles aduaneros o los acuerdos de libre comercio. Una administración eficiente es igualmente esencial.
La seguridad alimentaria y la eficiencia comercial deberían complementarse, no competir. El comercio internacional moderno requiere ambas cosas.
Este tema merece atención, porque reducir los retrasos administrativos innecesarios beneficiaría a los importadores, los minoristas, los consumidores y, en última instancia, la propia competitividad de Chile.
À propos de l'auteurAbout the AuthorSobre el autor
Bruno Zgorecki — Consultant en commerce international | Ancien Directeur Financier & Responsable Conformité
Spécialisé dans le commerce international, la réglementation alimentaire, la conformité, l'optimisation de la chaîne d'approvisionnement et l'accès aux marchés d'Asie et d'Amérique latine.Bruno Zgorecki — International Trade Consultant | Former CFO & Compliance Officer
Specialised in international trade, food regulations, compliance, supply chain optimisation and market access across Asia and Latin America.Bruno Zgorecki — Consultor de Comercio Internacional | Ex Director Financiero y Responsable de Cumplimiento
Especializado en comercio internacional, regulaciones alimentarias, cumplimiento normativo, optimización de la cadena de suministro y acceso a mercados de Asia y América Latina.


































Terre de Mistral
Nestuby
La Courtade
La Sanglière
Calissanne
Domaine La Tête Noire
Les Esprits Sains / Terra 6840
Domaine Pique-Basse
Montirius
Tour Saint-Michel
Château Guiot
Berthet-Rayne
Clef de Saint Thomas
Château Malbat
Château Larquey
Château Lapelleterie
Domaine Buffeteau
Château Beynat
Château Carosse Martillac
Château Franc Cardinal
Baudry-Dutour
Domaine Aiguillette
Domaine Hubert Reyser
Domaine Moritz
Lamiable
Forget-Brimont
Gabriel d'Ardhuy
Bony-Gachot
Chablis Colombier
Chablis Monier
Mont Luisant
Numa Cornut
Patrick Clergé
Domaine Blanville
Domaine Hommes Terre du Sud
Domaine Cellier du Pic
Bruno Andreu
Julien et Fils · Château Bachellerie
Julien et Fils · Château de Mus
Domaine Rombeau
Domaine Vellas
Château Fontenelle
Meridiem
Château Le Brézéguet
Vila Dria
Bodega Franco Española
Bodega Riojanas
Senda Galiana
Sanz
Celaya
Vini Galicia
Mas Llahon
Padró
Savian
La Morette
Aeteria
Pizzolato
Tenuta Amadio
Scopone
Albea
Terre Carsiche
La Fortezza
Diego Pressenda
Massimo Rivetti
Grand Porto
Lua Cheia
Ayama
Pasticeo
Le Ségéral
Dessailly SA
Verneuil
Briois
Loyez Woessen
Montaigu
Alliance
Calissanne
Glosek
Torres de Briz
Guillén
Tabladillo
Aceites Álvarez
Martirelo
Emilia
Mazzetti
Mlekpol
Prospersun
